为什么说话喜欢夹英文?组图

 作者:傅轷     |      日期:2018-03-04 09:25:36
走出德里、孟买这些大都市,在印度的“二线”、“三线”小城,说话“印夹英”的现象也越来越普遍不过,有些词在英国其实早就过时了,有些变了味儿,有些干脆是印度人自己的发明创造 我给你描述一下当时的场景我正在和一位名叫尤拉吉·辛格的小伙子聊天,他在印度台拉登读大学我们用的是印地语但是,不时就会冒出一个英文词:印地语、印地语、印地语,突然,一个英文单字!比如说,“job”、“love story”、“adjust”(工作、爱情、调整) 我们该怎么看这个现象呢?其实,印地语当中并不是没有对应的单词小伙子完全可以用印地语的“kaam”代替“job工作”那么,他为什么非要用英文单词呢? 尤拉吉说的算是什么语呢?印地语?英语?印式英语Hinglish? 1886年,亨利·尤尔(Henry Yule)和阿瑟·伯纳尔(Arthur Burnell)编撰了《霍布森-乔布森》,收录所有来源于印度各语言的词汇的英语 你可以查一查,看看好多英文词的起源,比如说“Shampoo”香波、“bungalow”平房但是现在,许多印度人在说印地语、泰米尔语、或者孟加拉语时也总爱夹上几个英文词 有时候,你会在最意想不到的地方听到英语粗话 英语词汇大爆炸有很多原因在这样一个力求现代化的国家,(夹上几个英文词)有时会被看作一种荣誉就算你不能说流利的英语,偶尔冒几个单词,也能给旁人留个好印象 一次,我从德里坐火车出门一个小女孩把冰激凌掉到地下妈妈转过头,严正提醒女儿,“说‘sh*t’(狗屁)、说‘sh*t’” 显然,这位妈妈以为这是一个很合适的英文单词我想,在进伦敦的通勤火车上,你不会听到这样的对话 印度人使用的一些英文单词现在在英国其实已经没人用了 最近一次坐公交车,在一个偏远地方,车出了故障车上所有的人都大喊“斯蒂芬”(Stepney)当时,我根本不懂,对方愤怒地反驳说,“你怎么连这都不懂,这是英语!” 后来我发现,“Stepney”意思是“备胎”,起源是1910年代的威尔士,当时,威尔士有一家公司生产的备胎就叫这个名字 现在有些印度大学生把第二女友叫“斯蒂芬”,这下我懂了 另外,还有一些军事术语现在印度人也经常使用比如说,人们会去买“ration”口粮,旅途中在哪儿住一晚上叫“night halt”宿营 宝莱坞也推动了这股英语风印度都市人中使用的许多词汇都可以追溯到时尚影片比如,最近推出的一些片子就包括,“婚姻side effects”(副作用)、“Love、breakups与人生”(爱情、分手)以及“我是你的Hero”(英雄) 手机的普及则是另外一个原因比如,英文“未接来电”(miss call)现在已经成了一个常用的动词,“我未接来电一下我的朋友”,说的是给某人打电话、对方接通之前立刻挂断,让对方知道你还想着他呢就可以了 广告:免提内裤不用当众“调整” 印度人还很擅长发明创新比如说英文单词“tension”(紧张)吧,就被印度人用作名词、动词甚至形容词 另外,印度人还创造出一些新词比如说“timepass”(时光与流逝合在一起,被用作消磨时间之意)我曾经问印度的大学生朋友,“最近忙什么呢?”对方回答,“什么也没,就是时光流逝” 在印度北部省份许多地区,青年人的厌倦与无奈是个大问题,有些人甚至把自己的一生形容为“时光流逝”他们好像特别害怕永无止境、无所不在、单调乏味的时间许多朋友会反问,“现在还能干什么?时光流逝吧” 火车站卖花生的小贩经常会沿着站台高声叫卖“时光流逝”剥花生、吃花生确实是打发旅途枯燥的好方法一家公司(好笑的是,这家公司名叫“不列颠工业公司”)开发出一系列咸味小吃,名字就叫“时光流逝” 另外,还有一些合辙押韵的新词比如,人们告诉我,有意见不要找警察,除非我有“back and jack”back指的是后台想找警察,需要和当地政客有关系jack意思是千斤顶,想找警察,需要有影响力,比如贿赂、或者强壮的肌肉 印度人日常使用的英文单词有丰富的表现力用“Hinglish”印式英语来形容可能不对因为人们通常并不把词汇混合到一起,而是积极创意,赋予词汇新生 2006年,印度一家著名内衣厂推出新品牌“VIP”(大人物)整个广告攻势都是围绕一个不起眼的英文单词“adjust”(调整)策划的 短裤的电视广告一开始,画面显示一个男人坐在路桩上等公车另外一个男人走过来,问他能不能“调整”一下、给我腾点儿地 广告中,我们还看到火车车厢拥挤不堪;电影院售票厅外一个男人挤过人龙去买票;人们争先恐后爬到公车顶上 画外音用印地语说,“生活中,我们总是在adjust”,“但是,我们的内裤与众不同,绝对合身,不需adjust” 广告最后的“包袱”是,VIP是印度第一款“免提内裤”-人们不用再在公共场所调整裤裆了 从站在马路边“时光流逝”到穿上VIP的“免提内裤”,